Logo pl.yachtinglog.com

Słowa, które nie (ale powinny) istnieć w języku angielskim

Słowa, które nie (ale powinny) istnieć w języku angielskim
Słowa, które nie (ale powinny) istnieć w języku angielskim

Ada Peters | Redaktor | E-mail

Wideo: Słowa, które nie (ale powinny) istnieć w języku angielskim

Wideo: Słowa, które nie (ale powinny) istnieć w języku angielskim
Wideo: Mężczyzna Postanowił Upokorzyć Swoją Byłą Żonę, Zapraszając Ją Na Swój Ślub, Ale Kiedy Przyszła.. 2024, Może
Anonim

"Jessica Fletcher", autorka internetowego forum podróży Thorn Tree Lonely Planet, rozpoczęła wspaniałą dyskusję na temat słów, które nie istnieją w języku angielskim. Dało nam to do myślenia, czy nie byłoby dobrze, gdyby następnym razem Szkot przedstawił ci to słowo tartle, możesz powiedzieć: "Och, tak, nazywamy to …thisissum".

Używając klejnotów z wątku i przeszukując sieć, stworzyliśmy listę słów, które nas wypełniły hygge (duńska koncepcja przytulności). Tak więc wyzwanie: spójrz na naszą listę i sprawdź, czy możesz wymyślić wiarygodne odpowiedniki anglojęzyczne. Tak, niech ta lista stanie się przestarzała.

Wiek-otori (Japoński): wyglądać gorzej po strzyżeniu. Słowo, które każdy rozumie, nawet jeśli nie można go przetłumaczyć. Ale czy faktycznie istnieje? Adam Jacot de Bonoid, który napisał Znaczenie Tingo* (książka dokumentująca słowa, które nie istnieją w języku angielskim), kwestionuje jej istnienie (mając jednocześnie nadzieję, że to prawda).

Pisan zapra (Malajski): Czas potrzebny na zjedzenie banana. Z kontynuacji książki Jacota de Bonoida Toujours Tingo (przez Czasy)

Ilunga (Język Tshiluba, DR Konga): Tysiąc językoznawców głosowało w 2004 roku, że jest to słowo "najtrudniej przetłumaczyć" na świecie. Sposób, w jaki określasz taką rzecz, jest nieprzetłumaczalny sam w sobie. Ilunga oznacza "osobę, która jest gotowa wybaczyć wszelkie nadużycia po raz pierwszy, aby tolerować ją po raz drugi, ale nigdy za trzecim razem". Zostałeś ostrzeżony.

Arigata meiwaku (Japoński): "niesłuszna życzliwość" lub "niepożądana życzliwość" według Japońskie słowa kodeksu kulturalnego

Desenrascanço (Portugalski): Cóż, najwyraźniej można go nieco przetłumaczyć jako "rozplątanie", ale nie jest to zbyt bliskie wyjaśnienia. Desenrascanço to sztuka korzystania z wszelkich dostępnych środków, aby wydobyć się z trudnej sytuacji. To wyczyn pomysłowości i wyobraźni. Właściwie to pomyślcie, jest tłumaczenie po angielsku: wyciągnąć MacGyvera (dziękuję Słownik miejski)

Cafuné (Portugalski brazylijski): "Akt delikatnego przepychania palcami po czyichś włosach" - mówi Altalang.

Mamihlapinatapei (Yagan, rdzenny język Tierra del Fuego): tak bardzo zawarty, że najwyraźniej został nazwany najbardziej zwięzłym słowem świata Księga światowych rekordów Guinnessa. Wikipedia mówi, że to "wygląd wspólny dla dwojga ludzi, z których każdy życzy sobie, aby drugi zapoczątkował coś, czego obaj pragną, a który nie chce [zainicjować]".

Mokita (Nowa Gwinea): Prawda, którą wszyscy znają, ale nikt nie mówi. Szybka firmaKarin Fong, kolekcjoner wyrazów nieprzetłumaczalnych, nazywa to jednym z jej ulubionych.

Gheegle (Filipino) Kiedy coś jest tak absurdalnie urocze, że chcesz to uszczypnąć. Innymi słowy, rodzaj uczuć, jakie można uzyskać patrząc na blogi Codziennie Squee i Przesadnie słodkie (lub Hungover Owls, jeśli to twoja skłonność).

Prozvonit (Czechy): To jeden dla współczesności. Oznacza to "odrzucone połączenie", najwyraźniej używane, gdy ludzie celowo dzwonią na telefon komórkowy, a następnie szybko się rozłączają. W ten sposób druga osoba jest zmuszona oddzwonić i ponosi koszt połączenia.

Waldeinsamkeit (Niemiecki): "Poczucie samotności w lesie", powiedzmy obsesje w Wordniku. Nieco lepsze niż uczucie, że nie jesteś sam w lesie.

* i odkrył, że Albańczycy mają 27 słów na wąsy

Dalsze czytanie: Artykuł Lonelyplanet.com o "słowach (i pojęciach), których nie można przetłumaczyć"

Zalecana: